• giovedì , 3 dicembre 2020

Perché la traduzione è importante?

L’inglese è la lingua più parlata dai non madrelingua del mondo per comunicare, ma questo non vuol dire che sia sempre la migliore per interagire con il proprio pubblico.

La traduzione è importante, soprattutto quando si parla di siti internet aziendali, comunicare nel modo corretto con i propri clienti è fondamentale per il successo del proprio business.

Alcune ricerche hanno dimostrato che le persone trascorrono il doppio del tempo su un sito nella loro lingua rispetto a un altro di lingua diversa. Se poi teniamo in considerazione il settore dell’e-commerce, la lingua nativa è ancora più importante.

Connettersi con un cliente nella propria lingua madre permette di creare una relazione di fiducia e aumenta le possibilità di acquisto dei prodotti. Una ricerca della Commissione Europea ha traduzioneevidenziato che più del 50% degli utenti del web in UE, naviga occasionalmente su siti in lingua straniera e che oltre il 90% preferisce farlo su siti nella propria lingua madre.

Questo è un dato molto importante che fa riflettere sull’importanza della traduzione. Altre ricerche confermano questa preferenza: oltre il 40% degli europei non acquistano un prodotto se non ci sono informazioni scritte nella propria lingua madre.

Insomma, la tendenza è chiara: gli utenti preferiscono di più navigare e acquistare su siti i cui contenuti siano interamente scritti nella propria lingua madre.

Tutte queste considerazioni spiegano perché negli ultimi anni si sta assistendo a un declino graduale dei contenuti in lingua inglese sul web. Allo stesso tempo, aiutano le aziende ad orientarsi e ad accedere a maggiori possibilità di business.

Se vi siete affidati solo a un traduttore italiano inglese per creare la versione alternativa del sito in una sola lingua straniera, è il momento di pensare in grande e trasformare il tutto in un sito multilingua.

Come tradurre perfettamente il sito web in più lingue?

Se volete tradurre il vostro sito web, la prima cosa da ricorda è quella di non utilizzare traduttori automatici come Google Translate o Bing.

Anche se sono strumenti utili, soprattutto in situazioni in cui è richiesta una traduzione veloce e approssimativa, non sono la soluzione migliore per tradurre interamente i contenuti di un sito web.

Infatti, i traduttori automatici sono ottimi per scoprire la pronuncia di una frase particolare o frasi brevi in altra lingua, ma non sono in grado di spiegare il contesto di un brano o gli idiomi, le convezioni, le espressioni colloquiali, ect….

Per ottenere una traduzione perfetta bisogna rivolgersi a dei traduttori professionisti madrelingua, che sono in grado di tradurre interamente un sito web e raggiungere con facilità un pubblico ampio.

L’esperienza e la conoscenza della lingua di traduttori madrelingua o, di professionisti italiani con livello avanzato di traduzione in una lingua specifica, sono in grado di assicurare un lavoro di traduzione preciso, professionale, adatto al contesto e al contenuto.

La traduzione è importante anche in altri ambiti come quello legale, commerciale, medico, edile, tecnico, scientifico e tanto altro.

Related Posts

Leave A Comment